| 
                 | 
                
                    
                    
                      Except where
                            otherwise indicated, the texts for the sacred readings
                            in this manual are taken from The New Jerusalem Bible.Thus,
                            the conventions of that translation pertain here as well.
                            For example, the italicizing of a segment within a reading
                            indicates that those words or phrases have occurred previously
                            elsewhere in scripture and probably constitute a direct
                            quotation or incorporation by the current speaker.                         On
                            those few occasions when a sacred reading is from the
                            King James Version rather than The New Jerusalem
                          Bible, that change is noted at the reading’s conclusion
                          by the notation, “KJV.” The texts for all
                          save a handful of the  
                          Psalms and Psalm hymns employed
                          here are from the Psalter of The Book of Common Prayer.These
                          departures are marked with the appropriate citing  
                          words
                          with one exception where, because of frequency and for
                          aesthetic reasons, a symbol is used. indicates a medley
                          or hymning of the canonical Psalms as assembled by Dr.
                          Fred Bassett (c.f., Acknowledgments).                          Unless
                            otherwise indicated, the appointed prayers are taken
                            from the BCP.  
                          Many of them have been adapted, however,
                          for use here. Such texts are indicated by the symbol, †.
                          Principally, the user already familiar with the BCP  
                          will
                          note that many of the first person plural pronouns of “us,
                          we, our” have been changed to the singular ones
                          of “me, I, my.” The sensibility informing
                           
                          these adaptations has been the desire to make each more
                          immediately  
                          personal. Whether the offices as they are
                          produced here are said in private  
                          (as will be by far
                          the greater use) or in public, each observant prays both
                          as  
                          an individual and as a participant in a praying community.
                          Where the  
                          pronominal singulars of “me, I, my” are
                          employed, the attention should be directed toward the
                          individual. Where the plurals are employed, attention
                          and intention are toward the larger community of the
                          Church.  
                       | 
                     
                                 
                 | 
               
                     
           | 
        
        
          |   | 
          exposing
               and celebrating the rhythms, images, and aesthetic force of the
               originals; and it is for that
                reason that they have been used here. The BCP Psalter, like every
                other, has its own conventions, and they are followed here. This
                is particularly obvious in the presentations of the name of God.
                Long a problem for translators as well as readers, the presence
                in the Psalms of three different terms for the divine name requires
                carefully chosen English wording as well as a clearly defined rationale
                for the application of each term chosen. This rationale, while
                too lengthy for inclusion here, may be found in the prefatory material
              to the BCP Psalter.              The Psalms as reproduced here retain as well the *, or asterisks,
              that indicate the poetic breaks in the original Hebrew poem. Whether
              one is reading or chanting the Psalm, there should be a pause at
              this point in order for the rhythm of the poetry to be realized
              fully. Many Christians will want to chant the Psalms, since that
              most ancient of practices still extends to the observant the greatest
              and purest spiritual benefit personally. For the more chary, reading
              aloud will offer a similar benefit, since it too involves the body
              as well as the intellect in the keeping of the office.             Most contemporary observants, be they lay or ordained, keep the
              hours during the workday, a circumstance that means that the noon
              office in particular is observed within a space that is not only
              secular, but frequently populated. While one may withdraw to some
              removed space like an unoccupied room or a car, one still is rarely
              sufficiently secluded to be comfortable chanting or reading aloud.
              By contrast, for weekend days and for the offices of morning and
              evening, chanting or oral reading may be both possible and desirable.             Chanting an office is a complex exercise with an equally complex
              and intricate history. Those who are already informed in the art
              will find that the asterisks here furnish the necessary pointing.
              For those who have not previously chanted the offices but wish
              to add that exercise to their spiritual discipline and for those
              who are new observants, a few simple principles may be sufficient
              for basic proficiency.             In general,
                Psalms are sung or chanted along one single note or tone, one
                that is chosen by the observant as pleasing and comfortable
              to maintain over the course of the text. The pacing is natural,
              neither hurried nor pretentiously extended. By chanting, the observant
              is weaving in yet another part of the bouquet of prayer that is
              being offered to God, and a constant remembrance of this purpose
              will do much to make the discipline acceptable and pleasing. Each
              verse of the Psalm, by and large, constitutes a poetic unit and
              is interrupted or pointed by an asterisk. The asterisk signals
              not only the poetic break in the verse but also the point at which
              the chanter is to raise his or her tone one note. That raising
              occurs on the last accented syllable nearest to the asterisk. At
              the end of the second half of the verse—i.e., the sequence
              of words after the asterisk—the chanter lowers by one note
              the final, accented syllable. Pronouns like “me, he, thee,” etc.,
              are never elevated or lowered. The ear and the throat will soon
              show the new chanter as well that many English words are trisyllabic,
              having their accent on the first syllable. When such a word is
              the last one before an asterisk or a verse end, the first unaccented
              syllable goes up or down a note or half note as the case may be,
              and the second unaccented syllable goes up or down another similar
              gradation.             From such basic premises, the intrigued or impassioned chanter
              will discover rather quickly ways to elaborate the office to a
              rendering pleasing to him or her. Such elaborations, the chanter
              should be assured, have probably already been tried through the
              centuries by other Christians and may well be in full, current
              use by many of them. So also is there a range of options for rendering
              the prose or unpointed portions of each office. Readings or appointed
              prayers, for example, if chanted, are normally offered in a monotone
              with a lengthening of the final syllable of each breath-pause or
              sentence unit. The Our Father is frequently the exception to this
              principle, being offered silently by many worshipers.             The only necessary
                principle, in fact, is really to remember the words of St. Augustine, “Whoever sings, prays twice.” In
              so saying, Augustine spoke to the attitude as well as the benefit
              of chanting the Psalms: That which deepens the observant’s
              contemplation and that which increases the beauty of our devotion
              are, by definition, appropriate and good.              Copyright ©2000
                  Phyllis Tickle. From The Divine Hours: Prayers for Summertime by
                  Phyllis Tickle. Reprinted with permission of Doubleday Books.
                  To purchase
                  a copy
                  of any of  The Divine Hours books visit Sacred
                  Path Books & Art. This link is provided as a service
          to explorefaith.org visitors and registered users. 
           |